Translating Puddles

 

Translating is a challenge. Translating poetry is a bit of an oxymoron.

Every phrase presents endless choices between meaning and message, sense and sound. So, translating poetry becomes making poetry, and maybe that’s why I enjoy it more than so many other impossible things I’ve ever tried.

Here are a few excerpts from a beautiful bilingual edition of Pozzanghere - Puddles (Fabrizio Fabbri Editore, Perugia), a collection of poems by the Italian poet Sabra Azul (Sabrina Caciotto), which I translated in 2019.

 


Rutilanti gli occhi degli amanti

parlano senza pause

senza il teatro delle parole

Necessitano di nulla

fuorché del loro

sfavillio

E si animano

come fuochi invernali

tra lembi d’azzurri

scintille d’ambra e fiaccole dolorose

Le attese sono dietro al sipario

Si chiude la notte

dentro il rosso velluto

tornano a guardarsi

senza tremare

Fiery the eyes of lovers,

they speak without pause,

without the theatre of words.

They need nothing

but their own

sparkling.

And they come alive

like winter fires

with strips of blue

amber sparks, like doleful torches.

Expectations await behind the curtain

The night draws to a close.

Wrapped in red velvet

they return each other’s gazes

without trembling.


Portami con te

nelle navi dei pirati

malati di lontananze

Portami con te

tra le correnti nuove

di venti furtivi

Luoghi che il cuore non ha mai sognato in sogno

Sii qualcosa d’inatteso

Sii la neve di notte sulle colline d’indaco

Sii la pena dell’attesa diluita

nella gioia dello sguardo

Una nota nel silenzio buio

Un velo a proteggere la vista

sull’orrore bieco del mondo

Take me with you

on the ships of homesick

pirates.

Take me with you

through the unknown currents

of furtive winds.

Take me places the heart has never dreamed in dreams.

Be something unexpected.

Be snow at night on indigo hills.

Be the pain of anticipation dissolved

into the joy of the first gaze.

A note in the dark silence.

A veil to shield from view

the sinister horror of the world.


Ora come luna

che sorgi di mattina

lama sottile, stregata

Ora come incendio

di tramonti marosi passati

Maree e guizzi di

luce

Ora lava, ora nebbia

Sei la pioggia che

lava e cancella

Sei il mare

che il mistero volle

fratello

Sei il volo di quell’airone

stanco e solingo

sulle alte zolle cobalto

una notte che

vivemmo secoli fa

Now like the moon

that rises in the morning,

a thin blade, enchanted.

Now like the fire

of ocean sunsets past.

Tides and flickerings of

light.

Now lava, now mist.

You are the rain that

cleanses and erases.

You are the sea

that mystery wanted

for a brother.

You are the flight of that

tired and solitary heron

through the cobalt heights,

on a night that

we lived centuries ago.

© 2019 Sabrina Caciotto

Previous
Previous

Choral Imperative